exe name for Ghostscript is gswin32c.exe, not gswin32.exe. This is important for EPS,PS import and printing. Ghostscript 8.54+ or newer is recommended. "Install Ghostscript before installing Scribus. (someone wrote sometime) - Preceding unsigned comment added by 217.184.78.121 ( talk
contribs) T14:47:25 (UTC) Scribus uses ghostscript for PDF exporty or can run it without.Old versions of SLA were based on XML. »Īnonymous 14:00, 22 October 2020 (UTC) - Preceding unsigned comment added by 213.187.12.7 ( talk) Ghost Script? ĭo you have to have Ghost Script in order for Scribus to work? - Preceding unsigned comment added by 68.252.132.138 ( talk
«The current file format, called SLA, is XML.
(Also do not forget to export and install the resulting font.) Note that this may destroy certain features of the font such as hinting, but then again, this font may not have such in the first place – best compare the results directly to see any such problems. You probably want to adjust the accent’s horizontal position after this. For example, in FontForge, all you have to do is select the empty box for ś and choose Element → Build → Build Accented Glyph. Open the font in a free font editor and add the desired characters. This will almost certainly break such things as searches. For some reason, this is limited to 2.0 pt, but you can circumvent this by inserting zero-width characters, e.g., the zero-width non-joiner. In LibreOffice, You can do this via Format → Character → Position → Spacing → Condensed. If you do not want to switch to a different font, I see two quick and dirty options:Īs the font has a single ´ as a character, you can type s´ in your document and insert negative space in between the two, to correctly position the accent. Because I don’t have InDesign here at home and Scribus was too hard to grok with my deadline. If it helps, I’m doing my translation in OOo-Writer. This is a homemade project published under CC-BY-US 3.0 and I won’t die if it has some blemishes, even if I’d rather polish (ha!) it to my best. How can I go about getting an ś or ć that looks like it’s been written in the right font?Īnything goes, from using a very similar font to using a software to modifying the font, importing the tick from a letter that already has it, as long as it is free. The font used in the manual, Meridien LT std Medium, has the ś and ć glyphs, but they do not resemble the standard s and c glyphs (they look like they were ported from a different, Sans Serifs font). Hence, the author never had to use the ś and ć glyphs, while I need to.
translating the word into the used language like the author of the original manual does, would feel very strange. Here in Italy, we never used anything but Solidarność in our books and newspapers. I’m translating to Italian an English manual for a game about 1980’s Poland and it often mentions the Solidarity movement, which is spelled Solidarność in Polish and Solidarity in the manual.